NCC organizing a labor union

株式会社エヌ・シイ・シイ
NCC綜合英語学院 学院長秘書室

〒160-0023 東京都新宿区西新宿7丁目15-4 YS第一ビル 受付4階
東京新宿本部

• Temporary employment contracts
• Poor communication from management
• No pay raises given to teachers regardless of length of service or qualifications.
• Limited office space for foreign work staff
• Lack of transparency
• No procedures to deal with extreme weather

If you have issues with any of the above, join fellow teachers by unionising and improving your working conditions at NCC.

Email: organizing@tokyogeneralunion.org for more information or for a membership package to be sent to you.

JCFL・JAPAN COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES

日本外国語専門学校(JCFL・JAPAN COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES)は、誠実に団体交渉のテーブルにつくべきだ!

「通訳ガイド養成所」の設立から、41年の歳月が経ちました。」と自らのホームページで謳うように、数多くの通訳のプロを輩出してきた日本外国語専門学校(JCFL/JAPAN COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES) 。それなのに、組合との団体交渉になると、組合員らの使用言語(英語)の通訳を一切拒絶し、「交渉は日本語でのみやる。通訳をつけるなら組合でつけろ」の一点張りで、約半年の間、実質的な団体交渉を拒否し続けています。そもそもの発端は、組合加入通告をした一人の組合員が、通告のわずか2週間後に契約更新の拒絶を受けたことによります、当初より日本外国語専門学校は、団体交渉を行う際に、「ここは日本であり、日本語でしか団交に応じない」、「通訳の手配は組合でやれ」との姿勢を押し通しました。英語講師らの職場での労使関係上の使用言語は常に英語であり、必要なときは学校側が必ず通訳者を準備しています。それなのに、なぜ、組合との団交になると、通常の労使関係と一変した扱いをするのでしょうか。それでも、組合は、一人の組合員の職の喪失という重大な問題の解決を何よりも優先するために、母語ではない日本語で、必死に交渉をしてきました。しかし、組合員らの通常の労使関係上の言語ではない言語での交渉はうまくいきません。何度も言葉に詰まっても、学校側は知らんぷりです。さらにひどいのは、学校側は常にプロの通訳者を同席させているにもかかわらず、通訳者は一切の通訳をせず、ただ黙って団交の様子を見守っていることです。いったい、何のために同席させているのでしょうか。嘲笑されているかのような姿勢に、組合は毎回大きな無力感と屈辱感を抱いています。組合は、日本外国語専門学校に対して、実質的な中身のある団交に向けて努力をするよう、強く求めます。

Tokyo Area GABA workers unionize

2012年9月28日

〒151-0062
東京都渋谷区元代々木町 30-13 グラスシティ元代々木 4F
03-5790-7000 (TEL)
03-5790-7145 (FAX)
株式会社 GABA
代表取締役社長 増田崇之殿
GABA Corporation President Takayuki Masuda

全国一般東京ゼネラルユニオン
執行委員長 ルイス・カーレット 全
国一般東京ゼネラルユニオン GABA 労働組合
執行委員長 ジェイソン・コームス
Zenkoku Ippan Tokyo General Union
President Louis Carlet
Zenkoku Ippan Tokyo General Union
GABA Workers Union
President Jason Combs

組合結成通知並びに団体交渉の申し入れ
Notice of Union Formation and Demand for Collective Bargaining

拝啓 秋冷の候、貴社におかれましてはますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
We hope your business is doing well this autumn.

私たちは、貴社に勤務する下記の講師が、全国一般東京ゼネラルユニオン(以下、「組合」と いう)の下に全国一般東京ゼネラルユニオン GABA 労働組合(以下、「支部」という)という支 部組合を結成したことを通知いたします。貴社は本日より、組合員の雇用・労働条件並びにその他 労働条件に関連する事項について、当組合並びに支部と協議決定する義務のあることを申し添えま す。
We hereby notify you that the instructors below have formed the Zenkoku Ippan Tokyo General Union GABA Workers Union (hereafter, “local”) under the Zenkoku Ippan Tokyo General Union (hereafter, “union”). We ask that management negotiate in good faith during collective bargaining regarding members’ employment and working conditions as well as other matters related to working conditions.

当組合並びに支部は、良好なる労使関係を確立するために誠意を持って交渉に臨む所存です。それ故、 貴社は不当労働行為など行うことなく、速やかに当組合並びに支部との団体交渉に応じられるよう要請いた します。なお、団体交渉を拒否することは、労働組合法第7条に違反する不当労働行為であることを念のた めに申し添えておきます。
In order to create good labor-management relations, our union intends to negotiate in good faith. We call on the company to respond promptly to our request for collective bargaining so as not to commit an unfair labor practice under labor law. We remind the company that declining a request for collective bargaining is a violation of Article 7 of Trade Union Law.

Read more

Union Victory Over JALSS

Tokyo District Court orders Jal Haken (Max Ali. owner of JALSS) to pay unpaid wages totaling nearly 2 million yen to three defendants, all members of Tozen Union.
東ゼン労組3名の、(JALSSの代表者であるマックス・アリー氏が経営している)ジャル派遣を相手にした賃金未払いの訴訟において、完全勝利!

 

Shakai Hoken Seminar

Do you know your rights when it comes to Shakai Hoken?

Chances are that management has mislead you about your legal rights to proper insurance and pension.

Find out everything you wanted to know about unemployment, health, workplace accident, nursing care and pension insurance from experts, Social Labor Consultant Takeo Eitani and Tozen Paralegal Hifumi
Okunuki.

Sunday, March 4 at 2pm, at our office.

Free Admission

Directions:

Zenkoku Ippan Tokyo General Union
Kokubo Building 3B, Yamabukicho 294, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0801

Google Map Link | Mapion Map Link

全国一般東京ゼネラルユニオン
〒162-0801 東京都新宿区山吹町294小久保ビル3B

FAX: 050-3488-6734

Google 地図リンク | Mapion 地図リンク

Berlitz loses suit over union teacher strikes

The Tokyo District Court on Monday rejected a lawsuit filed by Berlitz Japan Inc. that sought damages from union executives and its teachers for waging strikes and causing substantial damage to the company.

Presiding Judge Hiroshi Watanabe sided with the labor union and its workers, saying acts by the defendants “do not comprise any illegality.”

“There is no reason to deny the legitimacy of the strikes,” including their purpose or process, the court ruled.

Berlitz, the plaintiff, filed the lawsuit in December 2008. The language school chain claimed executives of the National Union of General Workers Tokyo Nambu, and affiliate Berlitz General Union Tokyo (Begunto) — particularly five activist, non-Japanese Berlitz teachers — conducted illegal strikes for 11 months beginning in December 2007.

According to the plaintiffs, union activities including coordinated strikes and delay of written notice of strikes “put the company’s existence itself in peril.” The plaintiffs claimed that acts by the defendants affected 3,455 classes during the span and caused some of its students to leave the school.

The company had sought compensation of ¥110 million each from Nambu, Begunto, an executive from each group and the five Berlitz teachers. The strikes involved more than 100 unionized foreign teachers of the chain.

The defendants meanwhile had said their strikes were within their rights, after Berlitz in 2007 rejected their requests, including a demand for a 4.6 percent raise and a bonus payment equal to a month’s pay.

According to the defendants, teachers at Berlitz hadn’t won an across-the-board raise for over 16 years. They claimed the lawsuit violated their right to union activities and collective action.

While similar civil cases have often been settled out of court, the case saw an extended period of negotiations that ultimately ended without an agreement.

Defense lawyer Yukiko Akutsu, who criticized the plaintiffs for causing the case to drag on for over three years, called Monday’s ruling “a complete victory” for her clients.

While touching on the possibility that the plaintiffs may file an appeal, Akutsu told a meeting following the ruling that the court “recognized that each of the strikes was legitimate.”

http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120227x2.html

Joytalk ALTs Unionized

Zenkoku Ippan Tokyo General Union and its Tozen ALTs Branch recently declared the existence of its Joytalk Shop to management and submitted a slate of 28 collective bargaining demands.

組合加入通知並びに団体交渉申し入れ書

Declaration of New Members, Request for Collective Bargaining

拝啓 貴社におかれましては、益々ご繁栄のこととお喜び申し上げます。

We hope your business is doing well.

さて、このたび私たちは、貴社従業員の全国一般東京ゼネラルユニオン(以下、「組合」という)ならびに全国一般東京ゼネラルユニオン東ゼンALT支部(以下、「支部」という)への加入を通知いたします。貴社は本日より、組合員の雇用・労働条件ならびに、その他労働条件に関連する事項について、当組合ならびに支部と協議決定する義務のあることを申し添えます。

We hereby inform you that some of your employees have joined Zenkoku Ippan Tokyo General Union (hereafter, “union,”) and Zenkoku Ippan Tokyo General Union Tozen ALTs (hereafter, “local”). From this day forth, your company is obligated to negotiate with the union and local regarding union members’ employment, working conditions and all items related to working conditions.

当組合ならびに支部は、良好な労使関係を確立するために、誠意をもって交渉に臨む所存です。貴社におかれましては、速やかに当組合ならびに支部との団体交渉に応じるよう要請いたします。なお、団体交渉を拒否することは、労働組合法第7条に違反する不当労働行為に該当することを念のために申し添えます。

Our union and local will negotiate in good faith in order to establish a positive labor-management relationship. Therefore, we ask that you promptly agree to collective bargaining with the union and local without committing any unfair labor practices. We also add that refusing collective bargaining is an unfair labor practice in violation of Article 7 of Trade Union Law.

以下の要求事項を議題とし、以下の日時・場所で、団体交渉を申し入れます。

We ask for collective bargaining regarding the demands listed below at the below date, time and venue.

なお、今回、要求事項が28項目と多岐にわたりましたが、第1回団交でこのすべてについて話し合うことは到底できないことは承知しておりますので、どこから話し合うかという点についても、貴社と丁寧に協議を尽くしたいと考えています。組合員は、長期的に安定した雇用を確保し、引き続き貴社と良好な関係を築いていくことを望んでおります。当方の趣旨をお汲みとりいただきますよう、何卒宜しくお願いいたします。

We understand that it is impossible to discuss all 28 demands at the first collective bargaining session. We would like to negotiate these demands with you carefully and thoroughly. Union members hope to build and maintain a positive relationship with management based on long-term job security.

3.要求事項 Demands

安定した雇用について   On job security…

1. Management eliminate temporary employment status for all union members, recognizing open-ended employment with no deterioration in working conditions in order to give members job security.

会社は、安定した雇用を実現するため、全組合員に対し、労働条件を悪化することなく、有期雇用の雇用形態を廃止し、期間の定めのない雇用を認める。

事前協議について  On prior consultation …

2. Management inform the local and union well in advance of any changes to working conditions, management, terms of employment or shugyo kisoku work rules. Management negotiate and obtain agreement with union and local before implementing any such changes.

会社は、組合員の従来の契約内容・労働条件を変更する場合、また就業規則を変更する場合、事前に時間的な余裕をもって組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。

3. Management inform, negotiate with and obtain agreement from union and local before any transfers, disciplinary measures or dismissal (including all forms of employment severance against the wishes of the employee) of any union member.

会社は、組合員の人事異動、懲戒処分、解雇(本人の意思に反するあらゆる雇用終了を含む)を行う場合、事前に組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。

4. Management inform and make a mutual arrangement with local members before visiting schools to observe classes etc. and that any such visit shall have a minimum of one month’s advance notice.

会社は、授業参観などの目的で組合員の学校へ訪問する場合、該当組合員に1カ月以上の予告をし、組合員の都合に合わせて訪問の日程を決めること。

5. Management obtain consent from any union member before scheduling work on weekends.

会社は、全組合員に対し、土日の勤務を組む場合、事前に該当する組合員の同意を得ること。

透明性について  On transparency …

6. Management provide union and local with Japanese language and English language versions of their shugyo kisoku official work rules.

会社は、組合員に適用される就業規則の日本語版と英語版の両方を組合ならびに支部に交付すること。

7. Management immediately disclose and explain each year’s financial documents, including profit-loss statement and balance sheet.

会社は、毎年の損益計算書、貸借対照表などの財務諸表について、速やかに組合ならびに支部に公開し、説明すること。

8. Management immediately give to the union and local a copy of the contract between company and all school boards where members work.

会社は、会社と組合員が働いている全ての教育委員会との間に締結されている契約書の写しを組合ならびに支部に付与すること。

9. Management explain in writing to the union and local the terms of the contract (“haken” or “gyomu itaku”) for each member, and how the type of contract affects the member’s work.

会社は、会社と教育委員会との間で締結している契約(上記第7条を参照)が派遣なのか、業務委託なのかといった契約形態について、組合ならびに支部に文書で明らかにし、併せて組合員の労働環境に与える影響を説明した文書を組合ならびに支部に付与すること。

金銭要求 Financial Demands

10. Management pay full actual transportation costs to all members.

会社は、全組合員に対し、交通費の実費を支給すること。

11. Management increase the salary of union members to ¥290,000 per month.

会社は、全組合員の賃金を月290,000円に引き上げること。

12. Management count the training days forced upon members during July as additional working days to be paid at an additional ¥15,000 per day and refund full actual transportation costs.

会社は、全組合員に対し、7月に働かされる研修の日を労働日とし、日給15,000円および交通費の実費を追加に支給すること。

13. Management pay a full salary for August 2011

会社は、全組合員に対し、2011年8月について、1カ月分の全額の賃金を支給すること。

14. Management refrain from deducting any wages from any member who participates in collective bargaining during work hours.

会社は、所定時間内に開催する団体交渉出席者の賃金カットを行なわないこと。

15. Management refund all costs for medical checks required of union members.

会社は、組合員に健康診断を義務付ける場合、その費用の全額を負担すること。

他の要求事項 Other Demands

18. Management give 10 days paid annual leave to union members who have worked for six months (12 after 18 months, etc. according to Labor Standards Law) to be used at their own discretion, and not as management dictates.

会社は、全組合員に対し、労働基準法に則り、6カ月勤続後10日間、18カ月勤続後12日間等の年次有給休暇について、本人が自由に取得できることを認めること。

19. A substitute ALT is not sent to a school if there are no lessons.

会社は授業の無い日に代行ALTを派遣しないこと。

20. Management use teacher evaluations only to help teachers further improve their performance and not let evaluations affect pay. All evaluations submitted by the school to the company are shown to the union in their original form.

会社は、教員の評価を賃金などに一切反映させず、該当する教員の能力・技術等の改善という目的に限定すること。会社は教育委員会が会社に提出する評価書の写しを、組合並びに支部に付与すること。

21. Management change our payday from the 25th of the month to the 15th of every month, to coincide with monthly payments such as rent and utilities.

会社は、給与支払日を家賃や光熱費などの支払いに合わせて、現在の翌月の25日から翌月の15日に変更すること。

22. Management assign teachers with experience to run training sessions.

会社は、研修を行うトレーナーの任命については、ALT経験を持つ人に限ること。

23. Management arrange for all union members to have lockers at their workplaces (schools).

会社は、全組合員に対し、職場である学校の中に個人用ロッカーを手配すること。

24. Management explain about their current shakai hoken deductions

会社は社会保険の控除の詳細について組合並びに支部に文書で説明すること。

労使の信頼関係維持について  Maintaining Relationship of Trust between Management and Union

25. Management comply with all articles of all labor laws, particularly Trade Union Law, and refrain from discriminating against or harassing any union member.

会社は、労働組合法をはじめ全ての労働法規を遵守し、いかなる組合員に対する差別行為、いやがらせ行為などをしないこと。

26. Management permit a union representative be present at all members’ meetings with management.

会社は、経営側が組合員と面談をする場合、組合の代表する者の立ち会いを認めること。

27. Management permit the union and local to conduct a 30-minutes union orientation, including passing out information, at all training sessions. Management inform the union at least four weeks in advance of the date, time and venue for all such training sessions.

会社は、全ての研修会に、組合ならびに支部に、情報配布などを含めた30分のオリエンテーション(説明会)を行うことを許可すること。なお会社は、研修を行う4週間前に、日時・場所などを組合ならびに支部に通知すること。

28. Management sign a labor-management agreement with the union and local on the above demands.

会社は、上記の要求事項に基づいて、組合ならびに支部と労働協約を締結すること。

以上

Borderlink ALTs Unionized

On Friday, September 30th 20011, Zenkoku Ippan Tokyo General Union and its Tozen ALTs Branch declared the existence of its Borderlink Shop to management and submitted a slate of 34 collective bargaining demands.

組合加入通知並びに団体交渉申し入れ書

Declaration of New Members, Request for Collective Bargaining

拝啓 貴社におかれましては、益々ご繁栄のこととお喜び申し上げます。

We hope your business is doing well.

さて、このたび私たちは、貴社従業員の全国一般東京ゼネラルユニオン(以下、「組合」という)ならびに全国一般東京ゼネラルユニオン東ゼンALT支部(以下、「支部」という)への加入を通知いたします。貴社は本日より、組合員の雇用・労働条件ならびに、その他労働条件に関連する事項について、当組合ならびに支部と協議決定する義務のあることを申し添えます。

We hereby inform you that some of your employees have joined Zenkoku Ippan Tokyo General Union (hereafter, “union,”) and Zenkoku Ippan Tokyo General Union Tozen ALTs (hereafter, “local”). From this day forth, your company is obligated to negotiate with the union and local regarding union members’ employment, working conditions and all items related to working conditions.

当組合ならびに支部は、良好な労使関係を確立するために、誠意をもって交渉に臨む所存です。貴社におかれましては、速やかに当組合ならびに支部との団体交渉に応じるよう要請いたします。なお、団体交渉を拒否することは、労働組合法第7条に違反する不当労働行為に該当することを念のために申し添えます。

Our union and local will negotiate in good faith in order to establish a positive labor-management relationship. Therefore, we ask that you promptly agree to collective bargaining with the union and local without committing any unfair labor practices. We also add that refusing collective bargaining is an unfair labor practice in violation of Article 7 of Trade Union Law.

以下の要求事項を議題とし、以下の日時・場所で、団体交渉を申し入れます。

We ask for collective bargaining regarding the demands listed below at the below date, time and venue.

なお、今回、要求事項が34項目と多岐にわたりましたが、第1回団交でこのすべてについて話し合うことは到底できないことは承知しておりますので、どこから話し合うかという点についても、貴社と丁寧に協議を尽くしたいと考えています。組合員は、長期的に安定した雇用を確保し、引き続き会社と良好な関係を築いていくことを望んでおります。当方の趣旨をお汲みとりいただきますよう、何卒宜しくお願いいたします。

We understand that it is impossible to discuss all 34 demands at the first collective bargaining session. We would like to negotiate these demands with you carefully and thoroughly. Union members hope to build and maintain a positive relationship with management based on long-term job security.

2.団体交渉日時・場所・議題 CB Date, Time, Venue, Agenda

日時 2011年10月21日(金) 19:00~21:00
場所 当組合本部事務所内 Venue: Our union HQ office
     〒162-0801東京都新宿区山吹町294 小久保ビル3B
議題 下記の要求事項 Agenda: Union demands listed below.

3.要求事項 Demands

安定した雇用について   On job security…

1. Management eliminate temporary employment status for all union members, recognizing open-ended employment with no deterioration in working conditions in order to give members job security.

会社は、安定した雇用を実現するため、全組合員に対し、労働条件を悪化することなく、有期雇用の雇用形態を廃止し、期間の定めのない雇用を認める。

事前協議について  On prior consultation …

2. Management inform the local and union well in advance of any changes to working conditions, management, terms of employment or shugyo kisoku work rules. Management negotiate and obtain agreement with union and local before implementing any such changes.

会社は、組合員の従来の契約内容・労働条件を変更する場合、また就業規則を変更する場合、事前に時間的な余裕をもって組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。

3. Management inform, negotiate with and obtain agreement from union and local before any transfers, disciplinary measures or dismissal (including all forms of employment severance against the wishes of the employee) of any union member.

会社は、組合員の人事異動、懲戒処分、解雇(本人の意思に反するあらゆる雇用終了を含む)を行う場合、事前に組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。

4. Management inform and make a mutual arrangement with local members before visiting schools to observe classes etc. and that any such visit shall have a minimum of one month’s advance notice.

会社は、授業参観などの目的で組合員の学校へ訪問する場合、該当組合員に1カ月以上の予告をし、組合員の都合に合わせて訪問の日程を決めること。

5. Management inform the union member of their working schedule in writing at least 1 month in advance.

会社は、 各組合員に対し、1カ月以上前にスケジュールを通知すること。

6. Management obtain consent from any union member before scheduling work on weekends.

会社は、全組合員に対し、土日の勤務を組む場合、事前に該当する組合員の同意を得ること。

透明性について  On transparency …

7. Management provide union and local with Japanese language and English language versions of their shugyo kisoku official work rules.

会社は、組合員に適用される就業規則の日本語版と英語版の両方を組合ならびに支部に交付すること。

8. Management immediately disclose and explain each year’s financial documents, including profit-loss statement and balance sheet.

会社は、毎年の損益計算書、貸借対照表などの財務諸表について、速やかに組合ならびに支部
に公開し、説明すること。

9. Management immediately give to the union and local a copy of the contract between company and all school boards where members work.

会社は、会社と組合員が働いている全ての教育委員会との間に締結されている契約書の写しを組合ならびに支部に付与すること。

10. Management explain in writing to the union and local the terms of the contract (“haken” or “gyomu itaku”) for each member, and how the type of contract affects the member’s work.

会社は、会社と教育委員会との間で締結している契約(上記第7条を参照)が派遣なのか、業務委託なのかといった契約形態について、組合ならびに支部に文書で明らかにし、併せて組合員の労働環境に与える影響を説明した文書を組合ならびに支部に付与すること。

金銭要求 Financial Demands

11. Management end its policy of paying pro-rated salaries, with previously pro-rated salaries backdated fully to April 1, 2011.

会社は、賃金の比例配分をやめ、毎月全額を支給する。なお、2011年4月1日から現在までの比例配分された賃金と全額の賃金の差額を支給すること。

12. Management pay full actual transportation costs to all members.

会社は、全組合員に対し、交通費の実費を支給すること。

13. Management increase the salary of union members working at elementary schools to Y260,000 per month and of union members working at jr. high schools to Y290,000 per month.

会社は、小学校に勤務している全組合員の賃金を月260,000円に、中学校に勤務している全組合員の賃金を月290,000円に引き上げること。

14. Management put all “performance bonuses” into members’ salaries.

会社は、全組合員に対し、「皆勤手当」(”performance bonus”)を止め、その分を通常の賃金に振り替えること。

15. Management count the training days forced upon members during July as additional working days to be paid at an additional Y15,000 per day and refund full actual transportation costs.

会社は、全組合員に対し、7月に働かされる研修の日を労働日とし、日給15,000円および交通費の実費を追加に支給すること。

16. Management pay a full salary for August 2011, in addition to any accrued “bonuses” taken from members’ regular salary.

会社は、全組合員に対し、2011年8月について、他の月の未払い分を振り替えられた賃金(”bonus”)の他に、1カ月分の全額の賃金を支給すること。

17. Management pay weekend work by members at a rate of Y20,000 per day, or part thereof.

会社は、土日の労働に対し、日給20,000円または、その比例配分の賃金を支給すること。

18. Management refrain from deducting any wages from any member who participates in collective bargaining during work hours.

会社は、所定時間内に開催する団体交渉出席者の賃金カットを行なわないこと。

19. Management refund all costs for medical checks required of union members.

会社は、組合員に健康診断を義務付ける場合、その費用の全額を負担すること。

特定の組合員についての要求事項 Demands related to Individual Members

他の要求事項 Other Demands

23. Management give 10 days paid annual leave to union members who have worked for six months (12 after 18 months, etc. according to Labor Standards Law) to be used at their own discretion, and not as management dictates.

会社は、全組合員に対し、労働基準法に則り、6カ月勤続後10日間、18カ月勤続後12日間等の年次有給休暇について、本人が自由に取得できることを認めること。

24. Management use teacher evaluations only to help teachers further improve their performance and not let evaluations affect pay.

会社は、教員の評価を賃金などに一切反映させず、該当する教員の能力・技術等の改善という目的に限定すること。

25. Management change our payday from the last day of the month to the 15th of every month, to coincide with monthly payments such as rent and utilities.

会社は、給与支払日を家賃や光熱費などの支払いに合わせて、現在の翌月の月末日から翌月の15日に変更すること。

26. Management assign trainers with ALT experience to run training sessions.

会社は、研修を行うトレーナーの任命については、ALT経験を持つ人に限ること。

27. Management schedule ALT meetings only between 8:30am and 3:30pm and outside lunch breaks.

会社とALTとの面談の時間は昼の休憩時間を避け、午前8時30分から午後3時30分の間に限ること。

28. Management arrange for all union members to have lockers at their workplaces (schools).

会社は、全組合員に対し、職場である学校の中に個人用ロッカーを手配すること。

29. Management refrain from the practice of asking for original documentation, such as university degrees, etc.

会社は、大学の卒業証明書などの書類の原本を従業員に求める慣習を廃止すること。

労使の信頼関係維持について  Maintaining Relationship of Trust between Management and Union

30. Management apologize to the union and local in an email to all Borderlink employees in Japanese and English for Mr. Satoshi Okubo’s defamatory speech against unions on the second day of training (July 26, 2011).

会社は、2011年7月26日に行われた研修の第2日目にオオクボ・サトシ氏が労働組合に対し誹謗中傷的な発言をしたことについて、会社の全従業員へ、日本語と英語の両方の言葉での電子メールによって組合ならびに支部に対し謝罪をすること。

31. Management comply with all articles of all labor laws, particularly Trade Union Law, and refrain from discriminating against or harassing any union member.

会社は、労働組合法をはじめ全ての労働法規を遵守し、いかなる組合員に対する差別行為、いやがらせ行為などをしないこと。

32. Management permit a union representative be present at all members’ meetings with management.

会社は、経営側が組合員と面談をする場合、組合の代表する者の立ち会いを認めること。

33. Management permit the union and local to conduct a 30-minutes union orientation, including passing out information, at all training sessions. Management inform the union at least four weeks in advance of the date, time and venue for all such training sessions.

会社は、全ての研修会に、組合ならびに支部に、情報配布などを含めた30分のオリエンテーション(説明会)を行うことを許可すること。なお、会社は、研修を行う4週間前に、日時・場所などを組合ならびに支部に通知すること。

34. Management sign a labor-management agreement with the union and local on the above demands.

会社は、上記の要求事項に基づいて、組合ならびに支部と労働協約を締結すること。

以上

Cindy Sunday Success

8月14日に開催された東ゼン主催の「Cindy Sunday」は、大成功のうちに幕を閉じました。
Tozen’s Cindy Sunday on August 14 proved an unqualified success.

Cindy Sheehanさんは、ヒロシマ、ナガサキ、オキナワ、と日本のかつての戦場を回って、各地で忙しく活動をされていました。
Cindy Sheehan had toured and spoke at WWII sites around Japan the previous week, including Hiroshima, Nagasaki, and Okinawa.

初めての日本ということもあり、途中で体調を崩されたこともあったようですが、14日は、とてもリラックスした様子で、終始笑顔でした。
Although she fell ill, perhaps due the stress of coming to Japan for the first time, on the 14th she was smiling and relaxed.

また彼女は、「Cindy Sunday」というイベントの名前をとても気に入ってくれたようです。
She was also quite pleased with the name of the event: Cindy Sunday.

新宿区の大久保地域センターで開催されましたが、結局、会場は満席となり、後で椅子を追加するほどでした。
The venue at Okubo Chiiki Center filled to capacity, and we further had to bring in extra chairs.

参加者からは、たくさんの質問が出され、結局、時間を30分延長しましたが、Cindyさん、指宿さん、そして参加者も大いに楽しんでくれたと思います。
Questions flooded in from the floor, forcing us to go 30 minutes overtime. It was clear that panelists and participants alike had a great time.

なお、イベント終了後は、Cindyさんを東ゼンのオフィスにお招きして、打ち上げパーティをしました。
After the event, Cindy came back to the Tozen office for a mixer.