有关外国人 劳动问题的免费法律咨询

2015年11月29日(周日)
下午2~7点

●由律师解答您的疑问,无需咨询费和翻译费
●工作时受伤;在上下班路上受伤;工作单位不付工资 或加班费;没有正当理由而被解雇;工作中的冲突、纠 纷;受上司欺负等等,诸如此类的问题
●无论您自己是外国人或是帮助外国人的团体,欢迎大 家从全国各地致电咨询。
●我们有中文、葡萄牙语和西班牙语翻译服务。
★绝对保密咨询内容★

T E L
东京 03-6427-5902 日语和西班牙语服务 和中文服务
名古屋 052-414-5901 日语和葡萄牙语服务 (也有西班牙语服务)
大阪 06-4708―3631 日语和中文服务
广岛 050-3136-5250 日语服务

①请打电话到上记的电话号码。
②如果您会讲日语,就用日语咨询。如果您需要中文、葡 萄牙语或西班牙语的翻译服务,请告诉我们。翻译将与您 通话。
③如果您需要的语言翻译正在接其他电话,我们稍后将回 电给您,请告诉我们您的名字和电话号码。

主办方(负责咨询的律师)
外国人劳动者律师团
https://grb2012.wordpress.com/
外国人技能实习生问题律师联络会
http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/
外国人劳动者研究会
http://migrant-worker.org/

CONSULTA GRATUITA AOS ESTRANGEIROS por TELEFONE : PROBLEMAS TRABALHISTAS

Dia: 29/11/2015(DOMINGO) 14~19h
●Consultas com advogados e intérpretes.
●Problemas referente ao serviço como acidente durante o trabalho, acidente de trânsito durante a rota do serviço, salário e horas extras não recebidos, demissão sem motivo, Ijime, assédios, etc. 

●O próprio estrangeiro ou a pessoa que deseja ajudar o companheiro com problemas, poderão utilizar essa consulta de qualquer lugar do país. 

●Haverá intérpretes em português, espanhol e chinês. 

★O conteúdo da consulta será mantido em sigilo★

T E L 

Tokyo 03-6427-5902 (japonês, espanhol, e chinês) 

Nagoya 052-414-5901 (japonês, português e espanhol) 

Osaka 06-4708―3631 (japonês e chinês) 

Hiroshima 050-3136-5250 (japonês) 

COMO CONSULTAR 

1 Disque o número acima. 

2 Se souber falar o idioma japonês, continue falando. Caso deseje falar em chinês, porutguês ou em espanhol, peça para chamar intérprete e faça a consulta.

 3 Caso o(a) intérprete estiver ocupado(a) atendendo a outra consulta, deixe o seu nome e telefone para retornar a ligação. 

PROMOÇÃO
(Advogados Responsáveis para Consulta) Equipe dos Advogados para Trabalhadores Estrangeiros
https://grb2012.wordpress.com/ 
Equipe dos Advogados sobre os problemas dos Estagiários Estrangeiros
http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/ 

Migrant Kenkyu-kai
http://migrant-worker.org/

Consultas sobre las leyes de trabajo gratis por teléfono; para extranjeros.

Dia: Domingo 29 de Novienbre del 2015 14~19h
・Habra asesoramiento teléfonico por abogados. 
・La consulta y los interpretes son gratuitos. 

・Problemas como ; Accidentes en el trabajo. Sobre el seguro de accidentes de trabajo en el trayecto de la casa a la fabrica y de la fabrica a la casa. No te pagan el salario o no te pagan las horas extras de trabajo, Despido injustificado y/o despido imtenpestivo. Te tratan mal, acoso sexual. 

・Pueden llamar extranjeros o personas que apoyan a extranjeros en todo Japon. 

・Hay interpretes del idioma Chino, Portugues y Español. 

★ El contenido de la consulta es confidencial ★

Teléfono 
Tokyo 03-6427-5902 Japones・Español ・Chino 

Nagoya 052-414-5901 Japones・Portugues (Español) 

Osaka 06-4708―3631 Japones・Chino 

Hiroshima 050-3136-5250 Japones 
COMO CONSULTAR 

1 Llame al numero telefónico que aparece arriba. 

2 Las personas que pueden hablar Japones, consulten en Japones. Las personas que desean consultar en Chino, Portugues y Español, díganle la persona que conteste el teléfono. 

3 En caso de que el interprete este atendiendo otra llamada, nosotros le devolveremos la llamada a usted. 
Organizadores 

・Asociacion de abogados para trabajadores extranjeros

http://grb2012.wordpress.com/
・Grupo de abogados para trabajadores aprendices  

http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/ 
・Grupo de estudio “imigrantes” 

http://migrant-worker.org/

ABC NewsRadio Interview

ABC NewsRadio’s Eleni Psaltis presents Japan In Focus, a new program that takes a close look at significant political and cultural developments in Japan.

This week: Defining Joshi Kosei – high school girls hired for a range of controversial services for men, the US dollar hits its highest level against the yen since December 2002 and why people are consuming more meat than fish in Japan.

Eleni Psaltis speaks to Hifumi Okunuki and Louis Carlet from the Zenkoku Ippan Tokyo General Union, the Wall Street Journal’s Tokyo correspondent Eleanor Warnock and Masa Kagawa, an associate professor at the Kagawa Nutrition University.

Listen here:
http://www.abc.net.au/newsradio/content/s4246199.htm

組合活動した大学の外国人講師7人雇い止め「ユニオンの排除が目的か」弁護士が批判

東京・豊洲などにキャンパスがある「芝浦工業大学」で英語を教えていたが、3月末に雇い止めになった外国人の元非常勤講師7人が4月7日、厚労省記者クラブで会見を開いた。元講師たちは、カリキュラムの変更を理由に雇用契約が更新されなかったのは無効だとして、雇用の継続を訴えた。

7人は労働組合を結成して、大学側と労働環境の改善に向けた交渉をしていた。7人を支援する弁護士は「ユニオンを排除するためにカリキュラムを変えたのではないか」と語っている。

Read more

Osaka’s General Union lands major court victory on Shakai Hoken

GU court victory against gov’t over insurance to have major impact

On 20 March at 13:25, the Tokyo District Court ruled on the case of a General Union member who sued the Japanese government in an important test case regarding eligibility for enrollment in the Employees Health and Pension Insurance (shakai hoken).
Read more at the GU website here.

Apple Einzelhandels-Beschäftigte in Japan organisieren sich gewerkschaftlich

Heute erklärten Apple Retail-Beschäftigte die Gründung einer neuen Gewerkschaft gegenüber Apple Management. Der offizielle Name der Gewerkschaft ist “Zenkoku Ippan Tokyo General Union Apple Japan Local”. Die Gewerkschaft hat schon erste Forderungen gestellt und wird in naher Zukunft in Kollektivverhandlungen mit der Firma treten.

Read more

Unione Lavoratori Apple in Giappone

Oggi i lavoratori del Retail di Apple Japan hanno annunciato la formazione dell’unione alla dirigenza aziendale. Il nome ufficiale dell’unione è Zenkoku Ippan Tokyo General Union Apple Japan Local. L’unione ha formulato delle richieste e avrà trattative collettive con l’azienda nel prossimo futuro.

Read more

Sindicalização dos Trabalhadores nas Lojas da Apple no Japão

Hoje, os trabalhadores nas lojas da Apple no Japão anunciaram à Gerência a formação de um sindicato. O nome oficial do sindicato é Zenkoku Ippan Tokyo Sindicato Geral Local Apple Japão. O sindicato apresentou várias exigências, incluindo bônus, e terá num futuro próximo negociações coletivas com a empresa.

Read more